Calendar An icon of a desk calendar. Cancel An icon of a circle with a diagonal line across. Caret An icon of a block arrow pointing to the right. Email An icon of a paper envelope. Facebook An icon of the Facebook "f" mark. Google An icon of the Google "G" mark. Linked In An icon of the Linked In "in" mark. Logout An icon representing logout. Profile An icon that resembles human head and shoulders. Telephone An icon of a traditional telephone receiver. Tick An icon of a tick mark. Is Public An icon of a human eye and eyelashes. Is Not Public An icon of a human eye and eyelashes with a diagonal line through it. Pause Icon A two-lined pause icon for stopping interactions. Quote Mark A opening quote mark. Quote Mark A closing quote mark. Arrow An icon of an arrow. Folder An icon of a paper folder. Breaking An icon of an exclamation mark on a circular background. Camera An icon of a digital camera. Caret An icon of a caret arrow. Clock An icon of a clock face. Close An icon of the an X shape. Close Icon An icon used to represent where to interact to collapse or dismiss a component Comment An icon of a speech bubble. Comments An icon of a speech bubble, denoting user comments. Comments An icon of a speech bubble, denoting user comments. Ellipsis An icon of 3 horizontal dots. Envelope An icon of a paper envelope. Facebook An icon of a facebook f logo. Camera An icon of a digital camera. Home An icon of a house. Instagram An icon of the Instagram logo. LinkedIn An icon of the LinkedIn logo. Magnifying Glass An icon of a magnifying glass. Search Icon A magnifying glass icon that is used to represent the function of searching. Menu An icon of 3 horizontal lines. Hamburger Menu Icon An icon used to represent a collapsed menu. Next An icon of an arrow pointing to the right. Notice An explanation mark centred inside a circle. Previous An icon of an arrow pointing to the left. Rating An icon of a star. Tag An icon of a tag. Twitter An icon of the Twitter logo. Video Camera An icon of a video camera shape. Speech Bubble Icon A icon displaying a speech bubble WhatsApp An icon of the WhatsApp logo. Information An icon of an information logo. Plus A mathematical 'plus' symbol. Duration An icon indicating Time. Success Tick An icon of a green tick. Success Tick Timeout An icon of a greyed out success tick. Loading Spinner An icon of a loading spinner. Facebook Messenger An icon of the facebook messenger app logo. Facebook An icon of a facebook f logo. Facebook Messenger An icon of the Twitter app logo. LinkedIn An icon of the LinkedIn logo. WhatsApp Messenger An icon of the Whatsapp messenger app logo. Email An icon of an mail envelope. Copy link A decentered black square over a white square.

The Honest Truth: How French words became part of the English language

Maggie Smith as the titular teacher with her pupils, the so-called creme de la creme, in 1969 movie version of Muriel Spark’s The Prime Of Miss Jean Brodie
Maggie Smith as the titular teacher with her pupils, the so-called creme de la creme, in 1969 movie version of Muriel Spark’s The Prime Of Miss Jean Brodie

We may not realise it, but every day of our lives we’re speaking French.

Over the centuries, the language has crept into our own.

Here, Durham University French professor and author Richard Scholar tells Sally McDonald The Honest Truth about French words that pop up in English.


Why did you decide to write this book?

I speak French fluently and I also teach it. I have long been struck by how much English borrows from French. Imagine English without naïveté and caprice.

Remember Miss Jean Brodie, in the novel by the late Scots author Muriel Spark, explaining her approach to teaching young Edinburgh girls: “I am in the business of putting old heads on young shoulders, and all my pupils are the crème de la crème.” You might say that, without such borrowed treasures, the English language would lose its raison d’être…

How long did it take to research?

Around two decades, on and off. My first book was the history of a single French phrase, je-ne-sais-quoi, which means “a certain something” in people or things that we struggle to explain. Working on that phrase up close alerted me to the wider role that French words play in English. I have been wanting to write this book ever since.

Where did that research take you to, geographically?

All sorts of unexpected places! The book travels from the British Isles to the Caribbean and North America, Africa, and India. Anglo-French contact zones are found in all these regions, and it is in those zones that speakers and writers have most actively mixed French words into English.

Professor Richard Scholar

What was your most surprising discovery along the way?

Perhaps that à la mode means “silky fabric” in Britain and “served with ice cream” in North America! But probably my most surprising discovery is of the colonial histories lurking in the French words that have turned into English. These histories start with the Norman conquest of England in 1066.

French words in English connect that history – of a colonised England – to the later history of England as coloniser in countries all over the world.

What does this mean for speakers of English today?

It largely depends, I think, on their access to French and their sense of identity. English culture is ambivalent about its many French borrowings, whereas many people in Ireland have turned to untranslated French words in English – as well as to the patterns of their native Gaelic tongue – in order to resist Anglocentric dominance. A similar attitude, shaped by the history and legacy of the Auld Alliance, is found in Scotland.

When did French words and phrases first start to seep into our language?

Around 1066 but the 17th Century saw major developments. When Charles II restored the Stuart monarchy in 1660, he brought a highly Frenchified court culture with him, and this is when the French words at the heart of the book became established in English.

How did that happen?

A fashion at court spread out into wider society. The foreign travel of wealthy British people meant that they – and their servants – came to learn French and other foreign languages.

What are the most common examples in use today?

There are so many. Mirage. Encore. Matinée. Façade. Déjà-vu. Sang-froid. Promenade. À la Mode. Naïveté. Ennui. Caprice.

Do the French borrow words from us?

They do, yes, and to a greater degree than English currently borrows from French. First, the British Empire spread English across the world, then the US entrenched it as a global lingua franca, meaning that the French can now talk of le business on their smartphone during the week and then meet up for jogging at le weekend. Anglicisms in French with more old-world charm include le gentleman who never fails to remove his redingote (riding-coat) for le five-o’clock (afternoon tea).


Émigrés, Richard Scholar, Princeton University Press